美國最高法院 (US Supreme Court) 在 1996 年的時候,針對 Markman v. Westview Instruments, Inc. 這個訴訟案中裁定,專利語言的範圍認定屬於法律問題 (matter of law) 而非事實問題 (matter of fact) ,因此專利說明書和申請範圍裡面所使用的語言,其範圍應由法院來裁定,而非陪審團。

從那時候開始,專利訴訟初期,法院都會舉行所謂的 Markman Hearing (馬克曼聽證會) ,在聽證會上由兩造進行專利範圍架構 (Claim Construction) 的攻防。法院最終則會裁定專利範圍中每個有爭議的元件、名詞或語言,其範圍該如何來定義。

進入正式訴訟程序後,法院、兩造律師和陪審團必須引用 Markman Hearing 中所認定的定義來進行專利侵權與否的攻防和判斷。因此, Markman Hearing 具有可以左右一個專利權利範圍大小,甚至專利訴訟勝負的影響力。


Copyright © 2007 All rights reserved.
創作者介紹
創作者 patent 的頭像
patent

呆子的專利部落格

patent 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 初學者
  • 請教「義務律師」的英文為何?

    你好,之前有得知有「義務律師」一職,英文發音聽來像PRO-BO-NO,但一直查不到正確的拼法,不知能否向你請教「義務律師」的英文為何?
  • 你好,你沒有聽錯,正確的拼法是 pro bono 。

    patent 於 2007/10/20 22:12 回覆

  • 初學者
  • 謝謝回覆

    謝謝你幫忙解惑,另外想請教你是如何學習專利相關的英文?我的英文程度只能應付一般日常生活對話,而像上訴、非顯而易知性等較少出現在日常生活對話的英文,則是由各個台灣的專利網站中慢慢學(看到才記),但總覺得沒有系統的學習方式進步緩慢,而且看一篇美國訴訟案的難度太高,不知如何才能有效地提昇專利相關的英文程度?
    ps.請問有打算開設的公司嗎?若有幫忙需要美國專利服務的人希望可以代為介紹像你這樣學業人仕
  • 英文方面的學習,由於我在美國出生和受教育,自然佔了一點優勢。其他的部分除了累積經驗和跟前輩們多方學習之外,可能也沒有甚麼特別的方法吧。加油囉~ 這行是有一定的專業性的,我也還在學習中囉~ 大家一起切磋吧~

    我目前是有準備開設公司的可能性,不過還在評估當中,有的話一定會讓大家知道囉~

    patent 於 2007/10/25 14:58 回覆